1. Новые складчины: Показать еще

    21.06.2018: [VikiSews] Курс по пошиву сарафана Милена

    21.06.2018: Курсы по корсету с отрезной чашкой - стеганый и прозрачный! (Aurora Coutur)

    21.06.2018: Таро Мило Манара - 1 (2 часть)(Елена Степанова)

    21.06.2018: Эффективное чтение. Скорочтение и запоминание (Ольга Мамонтова, Ольга Комарова)

    21.06.2018: [Кукла] Мини будуарная кукла

  2. Нужен организатор: Показать еще

    21.06.2018: [Кукла] Мини будуарная кукла

    21.06.2018: IN FLAT. Гайд по плоской графике (MAD RABBIT)

    21.06.2018: Базовый курс Tanjobana 3.0(Юлия Федотова)

    21.06.2018: [Кукла] МК интерьерной куклы (Конне)

    21.06.2018: Зайку бросила хозяйка

  3. Сбор взносов Показать еще

    21.06.2018: Эффективное чтение. Скорочтение и запоминание (Ольга Мамонтова, Ольга Комарова)

    21.06.2018: [Хочу прогноз] Закрытый клуб "ЧМ-18"

    21.06.2018: СИСТЕМА - СКРИПТ BIG BEN SHOP RU Чистый доход 5800 рублей в сутки

    21.06.2018: Полный курс английского языка по временам - Времена (Ирина Ши)(2017)

    21.06.2018: [Cut Sew] Мк кружевное боди Linda

Запись

Школа для переводчиков

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Telegram, 7 апр 2015.

Цена:
5000 руб
Взнос:
55 руб
Организатор:
Требуется
Участников:
0/100

Список пока что пуст. Запишитесь первым!

Записаться
    Тип: Стандартная складчина
  1. Telegram
    Telegram Организатор складчин

    Школа для переводчиков

    В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования, рекламные ролики, компьютерные игры.

    Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
    1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    a. Общие
    b. Языковые
    2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
    3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
    4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
    5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
    6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
    7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
    a. Субтитрирования
    b. Закадрового озвучивания
    c. Озвучивания для детской аудитории
    d. Дубляжа
    e. 3D субтитрирования
    8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
    9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
    10) Перевод для дубляжа – основные стратегии

     
    Telegram, 7 апр 2015
  2. Похожие складчины
    1. roshka
    2. Zander
    3. alex2506
    4. Лизок
    5. Лизок
    6. Лизок
    7. Лизок
    Загрузка...
Участники складчины Школа для переводчиков смогут написать отзыв
Наверх