1. Новые складчины: Показать еще

    22.01.2018: Где искать мужчину если вам за... (Настя Плиско)

    22.01.2018: Максимум продаж (Андрей Балан)

    22.01.2018: Деньги на автомате. Доход от 1500 р в день - до 100000 р в месяц (Олег Дмитриев)

    22.01.2018: [Бизнес Молодость] Реальный инстаграм 2.0 (Ксения Потапова,Михаил Дашкиев)

    22.01.2018: Конструктор своего "Я" (Владимир Даров)

  2. Нужен организатор: Показать еще

    22.01.2018: 5 вебинаров о построении красивой фигуры (Лана Ши)

    22.01.2018: Все объемлемый SMM

    22.01.2018: Мануал как набрать много просмотров на YouTube

    22.01.2018: [FashionElement] Секреты кутюрье:премиум группа (Татьяна Демидко, Юлия Полянская, Евгения Гудошина)

    22.01.2018: PRO молодость (Ирэн Влади)

  3. Сбор взносов Показать еще

    22.01.2018: Взлом конверсии. Разработка и запуск Landing Page от А до Я (Владимир Сургай)

    22.01.2018: [kalachevaschool] Пастель для начинающих 2.0. 2017 (Елена Таткина, Ирина Климова)

    22.01.2018: Защиты. На все случаи жизни (Алексей Губанов)

    22.01.2018: Легкие платья (Альбина Скрипка)

    21.01.2018: Базовый курс по прическам от ЭльСтиль

Запись

Школа для переводчиков

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Telegram, 7 апр 2015.

Цена:
5000 руб
Взнос:
55 руб
Организатор:
Требуется
Участников:
0/100

Список пока что пуст. Запишитесь первым!

Записаться
    Тип: Стандартная складчина
  1. Telegram
    Telegram Организатор складчин

    Школа для переводчиков

    В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования, рекламные ролики, компьютерные игры.

    Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
    1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    a. Общие
    b. Языковые
    2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
    3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
    4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
    5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
    6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
    7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
    a. Субтитрирования
    b. Закадрового озвучивания
    c. Озвучивания для детской аудитории
    d. Дубляжа
    e. 3D субтитрирования
    8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
    9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
    10) Перевод для дубляжа – основные стратегии

     
    Telegram, 7 апр 2015
  2. Похожие складчины
    1. roshka
    2. Zander
    3. alex2506
    4. Лизок
    5. Лизок
    6. Лизок
    7. Лизок
    Загрузка...
Участники складчины Школа для переводчиков смогут написать отзыв
Наверх