1. Новые складчины: Показать еще

    19.09.2017: Потерянные девушки Рима (Донато Карризи)

    19.09.2017: Человек в картинках (сборник) (Рэй Брэдбери)

    19.09.2017: Трейдинг с доктором Богатовым (Алексей Богатов)

    19.09.2017: Магия бумаги (Луиза Фиршау)

    19.09.2017: Профессиональный курс технологии швейных изделий. 3-й месяц (Альбина Скрипка)

  2. Нужен организатор: Показать еще

    19.09.2017: Новый чит Турбо размещений объявлений на сайте Авито со скидкой 80%

    19.09.2017: Автоматический робот бинарных опционов.

    18.09.2017: Распродажа Школы Трафика (Леонид Румянцев)

    18.09.2017: Тактики для практиков. Подписка 90 дней (сентябрь-ноябрь 2017) (roundabout.ru)

    18.09.2017: МК свитшот для куклы

  3. Сбор взносов Показать еще

    19.09.2017: Профессиональный курс технологии швейных изделий. 3-й месяц (Альбина Скрипка)

    19.09.2017: Суровый Питерский SMM - 3 (Наталия Франкель,Дмитрий Румянцев)

    19.09.2017: Веб-Верстальщик: Код Фрилансера (Андрей Гаврилов)

    18.09.2017: Дедовский метод (Дмитрий Краснов, победитель ЛЧИ 2016)

    18.09.2017: Торговая система Line Alert Pro для БО (Антон Горидулич)

Запись

Школа для переводчиков

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Telegram, 7 апр 2015.

Цена:
5000 руб
Взнос:
55 руб
Организатор:
Требуется
Участников:
0/100

Список пока что пуст. Запишитесь первым!

Записаться
    Тип: Стандартная складчина
  1. Telegram
    Telegram Организатор складчин

    Школа для переводчиков

    В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования, рекламные ролики, компьютерные игры.

    Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
    1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    a. Общие
    b. Языковые
    2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
    3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
    4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
    5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
    6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
    7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
    a. Субтитрирования
    b. Закадрового озвучивания
    c. Озвучивания для детской аудитории
    d. Дубляжа
    e. 3D субтитрирования
    8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
    9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
    10) Перевод для дубляжа – основные стратегии

     
    Telegram, 7 апр 2015
Участники складчины Школа для переводчиков смогут написать отзыв
Наверх