1. Новые складчины: Показать еще

    20.11.2017: Видеокурс "Горячие деньги" - заработок от 5000 руб в день в горячей нише! [тариф: Я сам]

    20.11.2017: Анимация интерфейсов (aic. + Skillbox + TAGLINE)

    20.11.2017: Ревитоника: Миопластическая коррекция подчелюстной линии (Анастасия Дубинская)

    20.11.2017: Прибыльная дебиторка (2016)

    20.11.2017: Самый красивый Instagram (Таня Чупрова)

  2. Нужен организатор: Показать еще

    20.11.2017: Курс Эффективного трейдинга от Артема Звездина

    20.11.2017: Таргетированная реклама #Вконтакте от А до Я - 5.0 + VIP (Антон Михайлов, Роман Шарафутдинов)

    20.11.2017: Анализ матчей по программе Robo-win

    20.11.2017: Вебинар: Математика вдохновения (Лена Смирнова)

    20.11.2017: Концентрат 14.0 (Аяз Шабутдинов)

  3. Сбор взносов Показать еще

    20.11.2017: Компенсаторная астрология (Павел Андреев)

    20.11.2017: Искусство маленьких шагов (Юлия Столярова)

    20.11.2017: Школа шопинга. Базовый курс "Студент" (Татьяна Тимофеева)

    20.11.2017: Элементарная ретушь (Lena Mint)

    20.11.2017: Исцели себя сам (VIP) (Татьяна Панюшкина)

Запись

Школа для переводчиков

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Telegram, 7 апр 2015.

Цена:
5000 руб
Взнос:
55 руб
Организатор:
Требуется
Участников:
0/100

Список пока что пуст. Запишитесь первым!

Записаться
    Тип: Стандартная складчина
  1. Telegram
    Telegram Организатор складчин

    Школа для переводчиков

    В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования, рекламные ролики, компьютерные игры.

    Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
    1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    a. Общие
    b. Языковые
    2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
    3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
    4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
    5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
    6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
    7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
    a. Субтитрирования
    b. Закадрового озвучивания
    c. Озвучивания для детской аудитории
    d. Дубляжа
    e. 3D субтитрирования
    8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
    9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
    10) Перевод для дубляжа – основные стратегии

     
    Telegram, 7 апр 2015
  2. Похожие складчины
    1. roshka
    2. Zander
    3. alex2506
    4. Лизок
    5. Лизок
    6. Лизок
    7. Лизок
    Загрузка...
Участники складчины Школа для переводчиков смогут написать отзыв
Наверх