1. mega cashback image
  2. Новые складчины: Показать еще

    18.04.2024: [Русская роспись] Азбука росписи матрёшки. 3 курс (Зинаида Голубева)

    18.04.2024: [Русская роспись] Азбука росписи матрёшки. 2 курс (Зинаида Голубева)

    18.04.2024: [Русская роспись] Азбука росписи матрёшки. 1 курс (Зинаида Голубева)

    18.04.2024: Pro здоровый вес доктором Павловым.Тариф Базовый (Александр Павлов)

    18.04.2024: Здоровый головной мозг — основа здоровья всего организма (Ольга Шишова)

  3. Сбор взносов Показать еще

    17.04.2024: [Садовый Гид] Перцы в моем огороде (Лариса Зарубина)

    16.04.2024: [Cake School] Пасхальный курс 2024, обновления (Алина Макарова)

    16.04.2024: ChatGPT Знает всё. Тариф tir 1 (Артур Шарифов)

    15.04.2024: Козочка и голубка (Жанна Арефьева)

    15.04.2024: Гайд по уходу за волосами с помощью масел (Катя Спивак)

Доступно

Глоссарии и работа переводчика с терминологией (Эмма Каирова, Дмитрий Громов)

Тема найдена по тегам:
Цена:
2990 руб
Взнос:
217 руб
Организатор:
Эсса

Список участников складчины:

1. Эсса 2. Jane B 3. Mar_adentro 4. Valwizard 5. ВячеславМ 6. Ilovedota 7. SBSun 8. Sisyan 9. Ольга3100 10. Singapuras Satins 11. Raissa_St 12. qweb77 13. Irga96 14. chescha 15. carmenthyssen
Оцените эту складчину: /5,
  1. Эсса
    Эсса Организатор складчин

    Глоссарии и работа переводчика с терминологией (Эмма Каирова, Дмитрий Громов)

    [​IMG]

    Мастер-класс от гуру переводчиков – Эммы Каировой и Дмитрия Громова.
    Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.
    Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.

    Уровень подготовки – любой.
    Языки - любой (на примере английского).

    Дата проведения: 10 августа 2019 г.
    Вы получите материал в записи. Длительность мастер-класса: 4,5 часов.

    Это обучение будет полезным для всех, кто имеет дело с переводом терминов:

    • переводчикам,
    • редакторам,
    • терминологам,
    • менеджерам проектов.
    Ваше конкурентное преимущество
    Автоматизация процессов перевода, включая управление терминологией и обеспечение ее единообразия — одна из приоритетных бизнес-задач компаний, которые переводят большое количество контента.
    К сожалению, очень многие переводчики не совсем верно расставляют приоритеты в своей работе, игнорируя потребности и запросы клиентов или представляющих их переводческих компаний, и работу с терминологией выстраивают на собственное усмотрение.
    На примере реальных бизнес-кейсов мы рассмотрим, чем для компаний оборачивается такой подход. И как он сказывается на карьерных перспективах переводчиков.

    Техническая компетенция
    Автоматизация процессов предполагает использование технических средств и инструментов. Специальные средства и инструменты есть и для управления терминологией.
    На мастер-классе мы познакомимся с принципом работы с терминологией в нескольких из самых популярных САТ-систем — Memsource, SmartCAT, MemoQ, SDL Multiterm.
    Закрепить полученные знания на практике можно будет, поработав над заданиями специального раздела интерактивной программы «Технический арсенал переводчика». Все выполненные задания будут проверены наставником курса.

    Терминоведческая компетенция
    Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах.
    Что такое “термин”, когда его можно игнорировать и переводить как попало, а когда разночтения будут считаться критической ошибкой? Как правильно выбрать или перевести термин, если глоссария нет и не предвидится? Как составить и вести глоссарий, который будет полезен вам в работе и станет подспорьем для ваших преемников? Как проверять и подкреплять свои позиции референсами на случай вопросов и претензий со стороны редактора?
    Мы расскажем обо всем.

    Авторы курса: Эмма Каирова, 11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент. Языки: английский, немецкий, русский. Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы.
    Дмитрий Громов, эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT. Более 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами, подразумевающими управление терминологией и и проектными глоссариями.

    Купите курс, расширяйте свою квалификацию и даже сложные специфические тексты для вас не будут проблемой!

    Скрытый текст. Доступен только зарегистрированным пользователям.Нажмите, чтобы раскрыть...
     
    Последнее редактирование модератором: 27 мар 2023
    Эсса, 13 июл 2019
    carmenthyssen нравится это.
  2. Похожие складчины
    1. Snailll
      Snailll , 12 июл 2019 , в разделе: Английский
    Загрузка...
  3. АнютаИо
    АнютаИо Активный складчик
    Оформление темы проверено и одобрено АнютаИо.
     
    АнютаИо, 29 июл 2019
Наверх